有个常用成语叫“虚与委蛇”,为什么“蛇”不读she而读yi?

2023-01-21 12:05 百科科普内容 fufang419

“虚与委蛇”是我国2000多年前产生的著名且经典的千古成语,读音xū yǔ wēi yí,出自《庄子·应帝王》,是指对人虚情假意,敷衍应付。

那么,成语中的“蛇”为什么不读she而读yi 呢?

我们先来看一看“虚与委蛇”这个有趣的典故:

战国时期,有一个学生叫列子,跟他的老师壶子一同学习老庄之道。后来,列子遇到一个叫季咸的神巫,据说他能掐会算,能知人生死存亡、祸福寿夭,很是神秘莫测,人们都很害怕见到他,听说他来了,都吓得四散逃开。

这令列子很佩服,认为他法术高明、神通广大。列子就把季咸推荐给了自己的老师壶子。

但壶子不信鬼神之说,也不信季咸那一套,就对列子说:“请他来见我,让他看看我能活多久。”列子就带季咸来看壶子,季咸看完后出来对列子说:“不好,你的老师命不久矣,最多能活10天。”

列子听后,很是悲痛,就哭着对老师说了季咸的原话。壶子听了却不以为然,笑着对列子说:“明日继续请他来看我。”

列子又遵师嘱请来季咸,季咸看完后却说:“今天你老师的气色还不错,10天内不会死,可再活1个月。”

列子同样向老师汇报了季咸的话,壶子听后神色淡定,说:“以后每天都请他来看我1次。”就这样季咸一连看了壶子4天后,竟吓得逃跑了,不敢再来看壶子了。

列子很奇怪,他问老师:“这到底是怎么一回事呢?为什么神巫能把别人吓跑,而你却能把神巫吓跑?”

壶子笑笑说:“这没什么,他只是有一点点能耐,就装作一副高深莫测的样子,普通人自然相信他,从而害怕他。而我对他那套装模作样早已看透,从而顺从他所谓的法术假意去应付他,敷衍他,用虚与委蛇的态度对付他,使他看不透我。他越来看我,我越装作一次次不同,后来他看出我在试弄他,就不敢张狂了,因此他越看我就越害怕,到最后便没什么法子了,就只好逃跑了。”

从以上典故中,我们不难看出壶子的高超智慧,他听学生一番言语之后就能判断出巫师在装神弄鬼、戏弄世人。

于是壶子通过几次与巫师虚与委蛇,终将对方的心理防线攻破,并让对方吓得落荒而逃,不敢再来骗人。可见智慧的力量有多强大。

《庄子.应帝王》中原话,壶子曰:“乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。”

这就是壶子评价季咸“总是以自己极有限的所知来揣度万物,而我不得不对他敷衍应对。”

而列子呢?常言道:人外有人,山外有山。

传说列子经过此事后,一下就顿悟了,知道自己对老师的智慧啥也没学到,就回家给妻子老老实实做了3年饭。此后对待任何有生命之物,都像待人一样恭敬,对任何事物都不敢妄称了解,只虚心求教,他像泥土一样任行自然,最终得道。

以上是千古成语“虚与委蛇”的来源~~

我们了解了成语故事,对学习古成语也就易如反掌了。那么“虚与委蛇”究竟什么意思?其中的“蛇”为何不能读作she而读yi呢?

其实,蛇在古代就是一个常见的多音字,是一字多音。

这里有一个典籍出处,在宋朝著名的发音字典《广韵》里记载过,当蛇表示那种爬行动物时,就读原音she;而当蛇表示“曲折通过”之意时,读音为“移”。

显然“虚与委蛇”中的“蛇”指的是后者,读作yi,这与爬行动物的蛇关系甚少,自然也就不能读作原音she了。

那么,成语“虚与委蛇”又该怎么理解呢?

在“虚与委蛇”成语中,其实有两组通假词,我们只要了解了通假词,对学习古代成语,就很有帮助了。

虚,指虚无、虚假、不真实的意思;与,通予,是给予的意思。“委蛇”也是通假,通现代的“逶迤”,逶迤是我们很常见、熟悉的词语,意思是蜿蜒曲折、起起伏伏。

看到“逶迤”一词时,我很自然地想到了伟人著名的七律诗《七律.长征》。

红军不怕远征难,万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。

更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

其中“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”中的“逶迤”,就是指五岭山这座山的形态蜿蜒曲折、绵延不绝,其意思同“虚与委蛇”中的“委蛇”并无二致。

从典故中我们可看出,“虚与委蛇”原意是指随机应变,顺着对方的思路去应付对方。在古代,这是一种聪明智慧,也是一个褒义词。

但随着时间的流逝,遗憾的是,后来这个成语引申出了新的含义,那就是敷衍、应付了事,词性也就发生了改变,成了一个贬义词。

(周瑜对蒋干的虚与委蛇)

但不管怎样,“虚与委蛇”给我们的启示是:对那些不真心实意、虚情假意的人,我们的态度可以是以其人之道还治其人之身,因而虚与委蛇,也就是敷衍应付对方。

钰姐认为认为,这倒不一定是对他人的不真诚、不坦诚,而是一种智慧且明智的做法。

在历史上并不乏虚与委蛇的智慧案例。赤壁之战前夕,蒋干过江东劝周瑜投降曹操,结果周瑜虚与委蛇令蒋干反中他借刀杀人之计;隋末李渊父子虚与委蛇,成功取得江山等。

在生活中,我们对待家人,其实也不必过于较真以激化矛盾,可以适当虚与委蛇,这不是欺骗,而是一种善意的谎言。在职场中,面对上司的诘难,我们不能针锋相对,这时可虚与委蛇。

在为人处世方面,必要应酬我们推脱不了时,需虚与委蛇、假意应付。在战争中,如果我们处于劣势时,也可对敌人虚与委蛇,以麻痹大意对方,然后再伺机反扑……

………………

总之,钰姐认为,虚与委蛇是一种智慧,一种战略战术,一种力量的博弈,我们不可小觑,这也是我们对老祖宗智慧结晶的传承。

因此“虚与委蛇”大意就是指:对人虚情假意、敷衍应付。其近义词有“敷衍了事、虚情假意”等,反义词有“心口如一、真心实意”等, 如此我们对此成语就有了直观的了解。

中华传统文化可谓博大精深、源远流长。一个千古成语就让我们学习到很多东西,如古人的智慧、为人处世的态度、人性的善恶等。

因此,学习中华文化,领悟中华文化的底蕴内涵与魅力,你我都在路上。

以上是我对千古经典成语“虚与委蛇”的理解,仅为一家之言,作抛砖引玉之用,敬请指导,谢谢。

(文中图片来自网络,如侵则删)

“虚与委蛇”是成语,出自《庄子·应帝王》篇中。这个成语中的“蛇”字,读音yi。但是,为什么不读she而读yi呢?

其实,这个问题很简单。成语“虚与委蛇”中的“委蛇”是不能拆开理解的,“委蛇”就是一个词,与“虚与”结合为成语。它所表达的是中国神话传说中的蛇,而不是生活在大自然中距今1.3亿年的蛇。

“委蛇”长的样子大体是人头蛇身,并且还长着两个头。它的身子颜色为紫色,而头部是红色。它的长度与车辕差不多。传说“委蛇”对雷声特别讨厌,每当打雷时,它都会呆立在那儿一动不动。

“委蛇”的意思就是蜿蜒曲折,跑起来拐来拐去,起伏逶迤。后来,人们解释为随便应顺,产生了《庄子·应帝王》中的“虚与委蛇”成语,这个成语所指的意思,就是对人虚情假意而敷衍的应酬。

“虚与委蛇”中的虚,是空,虚无,不真实而虚伪,而“与”是给予,参与。“虚与委蛇”是讲了一个对人虚情假意而敷衍应酬的典故。

战国时,道家的代表人物壶子和一个巫师斗法。说是这个巫师很厉害,神神秘秘会相面,巫师扮演着似神似鬼的样子,吓得人们就怕见到他,只要一听说他来了,立刻四处逃散。

壶子听说后,不相信,认为这个巫师是虚伪的故弄虚玄。为了百姓安宁生活,壶子决定与这个巫师面对面较量。接着壶子指使他的学生列子,去把巫师找来,并对列子说,我要让他看看,我还能活多少天?

壶子斗巫师

这个巫师见过壶子后,对列子说,你老师只有10天的活头了。列子听后心里很难过,哭着对老师壶子说了。壶子却笑了笑,对列子说,明天,你再请巫师来看看我。列子遵照老师的叮嘱,第二天巫师又来了,看后对列子说,你老师运气不错,我可给你老师续命了。壶子听了列子的汇报,指令学生列子继续请巫师来看我。就这样不断地请巫师来给壶子看相,结果,吓得巫师不来了。学生列子很奇怪,问老师壶子,这是怎么回事?为什么巫师能把别人吓跑,而您却把巫师吓跑了呢?壶子笑了笑,回应,没啥。壶子告诉学生列子,巫师全凭着自己那点儿知识来揣测着面相,而我呢,与他“虚与委蛇”,对他的虚情假意,用敷衍应付的态度,使他看不懂我,因此,他朝着我害怕了,再也不敢像从前那样狂妄了。这就是“虚与委蛇”的典故。

“虚与委蛇”本来是随机应变,顺着对方的思路来对付对方。可是这个典故,引申出了敷衍了事,随便应对的新的含义。这个成语的关键字是“蛇”,这条蛇是“委蛇”,而不是大自然中的蛇,是神话传说中的蛇。这样去解释,具有特定的新的含义。

综上所述,我们能够解读“虚与委蛇”中的“蛇”字,为什么发音不读she,而读yi了。这里的最大区别就是真实与传说,蛇是大自然活生生的动物,而蛇yi却是神话传说中的,人头蛇身的怪兽。为了区别这两个意思,因此,才有了“蛇”不读she而读yi的“虚与委蛇”的成语。

“虚与委蛇”中蛇(yi)的读音,是由蛇(she)读音和本义引申而来的。同时,提示读者,“蛇”字是个多音字,蛇(she)是它的本音本义,指的就是大自然中,爬行纲动物演化史上最迟出现的一个类群。而蛇(yi)是蛇(she)的引申读音读意。显然,蛇字是多音字,多层意思。

今天,我们重新解读“虚与委蛇”,有着重要的现实意义。这个成语是在告诫人们,在社会上面对那些虚情假意的人,要有个正确的态度,对于他们的表现,能敷衍了事最好,目的不去招惹他们,让他们自生自灭为妙。

“虚与委蛇”,语出《庄子.应帝王》。含义大多明白,不再赘述。

“虚与委蛇”的“蛇”,读“yí”——

简单地说,先秦的时候,就读这个音了。

复杂地说,“蛇”还读“ch픓y锓tuó”;大约隋唐以后,读“shé”。

《诗.小雅.斯干》云:“维熊维罴,维虺(huǐ)维蛇。”

汉代研究先秦古音,即以《诗经》为据。《斯干》诗里,“罴”“蛇”同韵无疑。

(甲骨文“蛇”字,同“它”)

《广韵》曰:“蛇,戈支切,音移。”

《韵补》:“龙蛇之蛇,亦读为移。”

其实,《诗经》里,已经有了“委蛇”这个词,“蛇”读为“移”。

《诗.召南.羔羊》:“退食自公,委蛇委蛇。”郑《笺》:“委蛇,委屈自得之貌。”

“委屈自得之貌”,古人亦解为“雍容自得貌”。或写为“逶迤”“委移”“威夷”“委佗”“逶迟”“威迟”等等。

(甲骨文“蛇(它)到金文、小篆等的变化”)

需要说明的是,古汉语发音,从发音部位到发音方法,与现代有很大不同。

比如,《广韵》说“蛇,戈支切,音移”,用现代汉语的发音部位和发音方法,以“戈”的声母“g”与“支”的韵母“i”相拼,无论如何拼不出“移”的读音。

这就是,汉语起源的久远性,加之中国 “广土巨族”的特点,使汉字虽然是世界上唯一延续数千年的同源文字,但其在字的读音上,也形成了丰富性、变动性和差异性。

(小篆中的“蛇”,是“它”的异体字)

前面说到的“蛇,戈支切”,以古汉语来“反切”,亦可读作“chi”和“ye”。

《春秋传》:“盟于殴蛇。”“殴蛇”,地名。《公羊传》作“殴虵”,音“驰”。

《集韵》:“蛇,陈知切,音驰”。

《字汇补》:“蛇,以遮切,音耶。”

“蛇”,原来音“移”,很可能因为“广土巨族”的原因,不同地域的“方言”有发音上的细微差别,天长日久,就区分出“移”“驰”“耶”不同读音了。

比如,“移”和“侈”,原来的读音一定是相同的,后来才变得似乎差别很大。

再比如,前面说到“委蛇”古时候也写作“逶迟”“威迟”,可知“蛇”与“迟”原来的读音是相同或接近的,也是后来“拉开了距离”。

为什么“蛇”还读为“tuó”呢?

因为,“蛇”字,最初写为“它”。

甲骨文中有“蛇”字,就是一条虫子的象形——也即后来的“它”字。

《说文.虫部》,收字153个,没有“蛇”字。

而《它部》中说:“它,虫也。从虫而长。”或许即是俗称“长虫”的由来。

但是,许慎在“它”字目下,又收入了小篆的“蛇”字——虫旁加它,说,“它或从虫”。他认为,“蛇”是“它”的另一种写法。

所谓“另一种写法”,即“异体字”。“虵”,就是“蛇”的异体字。也可知,“驰”“池”“弛”等,皆因“也”这个“声旁”而确定读音,又可证明古音“yí”与“ch픓yé”相同或接近。

许慎说:“上古艸凥(居)患它,故相问无它乎。”

这是说,上古的时候,人们居于草地,最怕草中的蛇,所以人们相见,要问候“没被蛇咬吧”,这与“别来无恙”的道理一样。

段玉裁说,这是“它”的引申义,引申之后,读音也随之变化,于是有了“tuó”的读音,后来又有了“他”这个“它”的“俗字”。

至于“他”指人、“它”指物,又是过了许久许久之后的事了。

张衡的《西京赋》里,“感河冯,怀湘娥,惊魍魉,惮蛟蛇。”陆机的《答贾谧诗》:“我求明德,济同以和。鲁公戾止,衮服委蛇。”

《韵会》云:“蛇,本作它。汤河切。” 上述两个“蛇”,皆读为“tuó”。

“坨”“沱”“陀”“驼”之读为“tuó”,亦为引申义造成音变的结果。

《唐韵》:“蛇,食遮切。”

唐代,“蛇”,才读“shé”。这是与“tuó”这个读音不无关系的。

《集韵》《韵会》并注宋代“蛇”,读“时遮切”。

《康熙字典》注:蛇“今俗作食遮切。”

“蛇”字的读音变化,大致就是这样。